<Header>
<Author: 李白>
<Title: 子夜四時歌 秋歌>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THE SONG OF THE FOUR SEASONS AUTUMN>
<BookPage: 175>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
長安一片月，
萬戶擣衣聲。
秋風吹不盡，
總是玉關情。
何日平胡虜，
良人罷遠征。
<End Poem>
<Translation>
A moon rises over Ch’ang-an,
From ten thousand doors comes the sound of pounding cloth.
The autumn wind blows sadly.
My thoughts mingle with yours at the Jade Pass.
When will the Tartars be put to flight?
When will my beloved be able to return from the battlefield?
<End Translation>